翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   

第三辑

Teil 3

   
   
——用人类的唯一手段 -- Mit dem einzigen Trick der Menschheit
你使我沉默不语 Bringst du mich zum Schweigen
   
   

11 独白

11. Monolog

   
   
我,一个狂想,充满深渊的魅力 Ich, eine verrückte Idee, gefüllt mit dem Liebreiz des Abgrunds
偶然被你诞生。泥土和天空 Wurde zufällig von dir geboren. Erde und Himmel
二者合一,你把我叫作女人 Schlossen sich zu einem zusammen, du nennst mich Frau
并强化了我的身体 Und festigst meinen Körper
我是软得像水的白色羽毛体 Ich bin sanft wie der weiße Federkörper des Wassers
你把我捧在手上,我就容纳这个世界 Du hältst mich auf deinen Händen und ich nehme diese Welt auf
穿着肉体凡胎,在阳光下 In gewöhnliches Fleisch und Blut gekleidet bin ich
我是如此眩目,是你难以置信 So blendend schön, du wirst es kaum glauben
我是最温柔最懂事的女人 Ich bin die zärtlichste, verständnisvollste Frau
看穿一切却愿分担一切 Ich habe alles durchschaut und wünsche doch, alles zu teilen
渴望一个冬天,一个巨大的黑夜 Ich sehne mich nach Winter, nach einer gewaltigen, dunklen Nacht
以心为界,我想握住你的手 Mit meinem Herzen als Grenze möchte ich deine Hand ergreifen
但在你的面前我的姿态就是一种惨败 Doch wenn ich vor dir stehe, ist mein Auftreten eine vernichtende Niederlage
当你走时,我的痛苦 Wenn du weggehst, will mein Kummer
要把我的心从口中呕出 Mein Herz aus meinem Mund heraus erbrechen
用爱杀死你,这是谁的禁忌? Dich mit Liebe zu töten, wessen Tabu ist das?
太阳为全世界升起!我只为了你 Die Sonne geht auf für die ganze Welt! Nur für dich konzentriere ich
以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身 Meine feindseligste Zärtlichkeit und Süße auf deinen ganzen Körper
从脚至顶,我有我的方式 Von den Füßen bis zum Scheitel, ich habe meine Mittel und Wege
一片呼救声,灵魂也能伸出手? Ein Hilfeschrei, kann die Seele auch ihre Hand ausstrecken?
大海作为我的血液就能把我 Wäre das Meer mein Blut, würde es mich
高举到落日脚下,有谁记得我? Hoch zu Füßen der sinkenden Sonne heben, wer erinnerte sich dann an mich?
但我所记得的,绝不仅仅是一生 Doch ich erinnere mich an mehr als nur ein Leben