翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
|
|
|
|
第三辑 |
Teil 3 |
|
|
|
|
——用人类的唯一手段 |
-- Mit dem einzigen Trick der Menschheit |
你使我沉默不语 |
Bringst du mich zum Schweigen |
|
|
|
|
11 独白 |
11. Monolog |
|
|
|
|
我,一个狂想,充满深渊的魅力 |
Ich, eine verrückte Idee, gefüllt mit dem Liebreiz des Abgrunds |
偶然被你诞生。泥土和天空 |
Wurde zufällig von dir geboren. Erde und Himmel |
二者合一,你把我叫作女人 |
Schlossen sich zu einem zusammen, du nennst mich Frau |
并强化了我的身体 |
Und festigst meinen Körper |
我是软得像水的白色羽毛体 |
Ich bin sanft wie der weiße Federkörper des Wassers |
你把我捧在手上,我就容纳这个世界 |
Du hältst mich auf deinen Händen und ich nehme diese Welt auf |
穿着肉体凡胎,在阳光下 |
In gewöhnliches Fleisch und Blut gekleidet bin ich |
我是如此眩目,是你难以置信 |
So blendend schön, du wirst es kaum glauben |
我是最温柔最懂事的女人 |
Ich bin die zärtlichste, verständnisvollste Frau |
看穿一切却愿分担一切 |
Ich habe alles durchschaut und wünsche doch, alles zu teilen |
渴望一个冬天,一个巨大的黑夜 |
Ich sehne mich nach Winter, nach einer gewaltigen, dunklen Nacht |
以心为界,我想握住你的手 |
Mit meinem Herzen als Grenze möchte ich deine Hand ergreifen |
但在你的面前我的姿态就是一种惨败 |
Doch wenn ich vor dir stehe, ist mein Auftreten eine vernichtende Niederlage |
当你走时,我的痛苦 |
Wenn du weggehst, will mein Kummer |
要把我的心从口中呕出 |
Mein Herz aus meinem Mund heraus erbrechen |
用爱杀死你,这是谁的禁忌? |
Dich mit Liebe zu töten, wessen Tabu ist das? |
太阳为全世界升起!我只为了你 |
Die Sonne geht auf für die ganze Welt! Nur für dich konzentriere ich |
以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身 |
Meine feindseligste Zärtlichkeit und Süße auf deinen ganzen Körper |
从脚至顶,我有我的方式 |
Von den Füßen bis zum Scheitel, ich habe meine Mittel und Wege |
一片呼救声,灵魂也能伸出手? |
Ein Hilfeschrei, kann die Seele auch ihre Hand ausstrecken? |
大海作为我的血液就能把我 |
Wäre das Meer mein Blut, würde es mich |
高举到落日脚下,有谁记得我? |
Hoch zu Füßen der sinkenden Sonne heben, wer erinnerte sich dann an mich? |
但我所记得的,绝不仅仅是一生 |
Doch ich erinnere mich an mehr als nur ein Leben |